产品中心
产品中心

【48812】“我国新年”仍是“阴历新年”?新年究竟该怎样翻译?

詳細介紹

  近来,跟着我国新年的接近,联合国秘书长古特雷斯、加拿大总理特鲁多、泰国总理巴育、南非总统拉马福萨等多国政要、国际组织领导人纷繁送来新春祝愿。

  争议的对立点主要在于,是否应该运用chinese,即“我国的”这个定语。有的人觉得,我国的“新年”,只能称为chinese new year,不能叫lunar new year,运用lunar new year,有“否定我国、去我国化”的嫌疑,所以有必要加以警觉。

  一般来说,新年可按照字面意思直译为spring festival,也可以运用解释性译法,翻译成chinese new year,或lunar new year,后者是指阴历(阴历)新年。

  首要,严格来说,我国传统的阴历是阴阳合历,其间的二十四节气便是按照太阳黄道区分的,英语叫solar terms。但每年新年的日期,都是按照传统阴历中根据“月亮运转(lunar)”,也便是阴历那部分进行核算。因而,阴历新年也可被翻译成lunar new year。

  chinese new year的翻译,是考虑到了国家、地域、文明的维度,也便是特指“我国这一个国家的、我国人的、华人的”新年;而lunar new year,则是从阴历历法动身,指的是天文学中月球运转和月相周期改变意义上的新年。

  其次,许多运用lunar new year这个说法的人,未必有意抹黑我国文明或故意“去我国化”,或许只是是为了统筹我国以外其它庆祝阴历新年的国家和地区。

  近些年来,除了我国,亚洲其他一些遭到中华文明影响的国家和地区,乃至亚洲以外的许多当地,也由于我国及我国文明影响力的提高,开端庆祝我国的新年。因而,运用lunar new year这样的译法,不带有任何国家的特点,而是泛指全球各地一起欢庆的同一节日。例如,联合国秘书长古特雷斯在拜年视频中称,happy lunar new year,实际上也是在向全球欢度新年的人一起送上祝愿。

  此外,对我国人而言,恐怕并没有想过独占新年这个节日,也没有计划排挤或否定其它文明中与我国新年相对应或相似的节日。看到我国新年在国外备受重视和欢迎,许多人感遭到的是文明自傲,而且更期望以此为关键推行我国文明。

  已然咱们如此介意自己的民间传统文明,最好的成果就期望看到渐渐的变多的人庆祝新年。因而,假如过于纠结或约束翻译,反而不利于传达文明,利大于弊。

  不论新年的英文怎么翻译,关于14亿我国人,还有千千万万的海外华裔而言,这个连续几千年的传统节日,岂会因一个姓名而丢掉本来的我国滋味?